摘要:名词指称事物、状态的低可及性概念属性,导致与名词关系密切的其它类型词汇有参与合成以名词为主体的概念化趋势。英语句概念承载词汇意义的语句分布,有紧密型和松散型两类,两种类型意义的生成媒介共轭于一个完整的语句偏正概念意义的表达。两类概念词汇意义线索明显,提取方便,是英语显性概念意义类型;参与词量大、词类多,易被忽视,提取困难,是英语隐性概念意义类型。而汉语句的概念意义语言外形要求结构紧密,意义内敛,意合明显。这样,英汉概念表达的差异要求汉译时对英语概念分布、类型、结构、表现、功能等进行分析,以便提取、词序重排、合成汉语偏正概念结构。
关键词:英汉语句;概念;离散分布;紧密构式;提取
作者简介:刘慧君,湖南外贸职业学院商务外语学院院长、副教授。
基金:教育部人文社科研究基金项目:“疑问词的类型特征和共性研究”(编号:13YJA);教育部留学回国人员科研启动基金项目:“英汉疑问词的蕴涵共性和标记性特征研究”(编号:)阶段性成果。
一、引言
先民锁定名词为概念指称最佳载体,因为名词指称事物、状态,其音、形、义三者之间关联最为直接,即物为自然之物,事为人及之事,又有意义认知最低可及性1。以名词为中心的语句概念意义表现及应用,影响了与名词关系密切的其它类词汇有参与概念承载的趋势2。非名词类词汇慢慢地也就可以协助名词分担形成、丰富、或赋予语句随机概念的意义功能,或偏或离,其本质是给定的,并不会变3。这样形成的语句概念意义往往是以一个名词为正,一个、多个名词,或一个、多个其它类词汇为偏的偏正结构。此时,概念意义和功能特征趋同4,语句由传统语法意义的词汇集合体,变成了承载概念的词汇集合体,变成了概念的集合体5。英语句概念词汇会沿语句线性轴方向做紧密或离散分布,由此形成的显性概念和隐性概念类型是英语句表现概念的语用规律,无论显性还是隐性,其意义生成必有理据6。该规律与汉语概念仅需紧密型结构规律不同7,厘清英汉语句中概念、概念分布、概念分类、概念结构、概念表现、概念功能,以便汉译时通过提取、词序重排、合成等方式满足汉语偏正概念构式要求,对英语阅读教学、写作教学或翻译教学有大的启发8。
二、语句概念
概念是反映事物本质、事物之间关系变化范围的思维认识形式,其载体词类不但在语法层面上,也在意义层面上形成9。
概念通常以语句词汇作为指称载体,尤以名词为多见,即构成一定规则的研究范式10。概念的缩小或扩大需要多个词汇在语句水平上的介入。一个单独的概念在一定的社会形态里是一个独立的概念,但一旦进入语句,接受语法约束,有可能仅仅成为一个语句随机概念的组成部分,而失去原有的概念指称内涵11。比如“people”和“hero”分别是两个不同的,独立的概念,但在theheroofthepeople概念里,这两个词汇都不是独立的概念,而只是这个概念的一个组成部分而已。在语言里,概念是指参与生成语句信息的相关词汇及其所指意义。语句中的概念既包含约定俗成意义指向下的具体事物指称词汇,也包含抽象、泛化意义的用词,都会参与语句随机概念的合成,起始类预设开始、持续预设过程、终止预设结果12。概念是词汇的思想内涵;词汇是概念的表达外形。词汇意义包含有概念意义,但不全等于概念意义,这就形成英语概念表达的一般性或随机性。相对于非母语英语使用者而言,一般性概念呈紧密型、显性特征;随机概念呈隐性特征。
语句里多类多个词汇合成的概念,其语用功能在于使概念词汇在“属”和“种”之间有组、聚合关系。概念向属类的提升意味着概念趋大、泛化;向种类下行,则意味着概念趋小,具体化,此时,语句参与承载合成概念的词汇量会相应减少或增加。比如在语句“Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenfabricatedwithplatesweldedtogether(反应堆压力容器钢板壳体)”的概念表达,其属、种类承载词汇概念的提取与合成是一种可逆的变化关系(比较图1)。
图1英汉语偏正概念构成比较
比较图式1英汉语概念构式,可知:1)英汉语句概念构式多为偏正结构,但语句里概念合成词汇顺序不尽一样,英语概念词汇离散分布居多;汉语概念词汇结构紧密,前偏后正居多。2)一个概念“偏”的层次越多,外延就越小,内涵就越具体;反之亦然。3)取任意两个连续统概念,则两个概念之间关系及概念分类必然表现为“属”和“种”关系、以及相应词汇的上、下义关系。如“体”为属类概念,是上义词汇;则“壳体”是种类概念,必为下义词汇(见图2)
图2概念属(上义)、种(下义)类关系
当然,图示1英汉语概念类的细分似乎不对应的,其实概念原本就存在“空类”和“零”的属、种现象,并非不对称。因此,整个语句承载概念的词汇彼此之间属、种类关系一目了然。属、种类关系证明语句概念的合成是通过缩小或扩大外延或内涵取得。语句概念生成与发送的唯一途径就是选择、处理好承载概念的属、种类关系词汇,使这些词汇在语句线性序选择一个合适的位置13。依不同语言要求置换成相应语序,总的来说,很多语言,包括汉语,倾向概念本体名词后置结构的加工与生成14。
概念属与种的个别与一般的关系形成了概念一个最基本的特点,即事物属的特性必然为种类的个别具体事物所拥有。因为属类就是许多个别的种类构成,表现在语言上,属类概念词汇就是语句组、聚合词汇的上义词;种类概念词汇则必然是同一语句里组、聚合词汇的下义词。语句因为结构时语用者概念、概念词汇和概念词汇之间关系需要随机生成与确认,反而成就了语句概念的明晰性、逻辑性、连贯性和衔接性功能。
三、语句概念分布
英语句的概念承载词汇,依语句线性序可以有紧密或离散分布。因此,提取一个语句概念需要语句前、后、左、右多个相同或不同词类的词汇参与。
英语概念词汇分布的两种形态不同于汉语单纯的紧密构式。英语句表现某个概念时,一定会使用明确反映概念指称事物、范围、性质、定义、指称和意义的词汇。英语句汉译首先要弄清概念内容、意义辐射、意义指向,按照紧密或松散分布关系分析与概念相关的词汇在形式和本质方面是否符合概念范围,从而使离散的概念词汇分布变成汉语紧密型概念结构。英语句里概念的形成与合成是一个可逆的过程。英语句会使用概念、概念词汇,对已经提出的概念及概念词汇的意义做添加、减少、缩小或扩大。这样,客观上造成了英语句概念分布的随机性和离散性属性。英语句的汉译当然就从承担概念,离散分布的相应词汇中提取并合成语句概念。有趣的是,英语句信息前重后轻的语序决定了语句的词序,也决定了不同概念生成的机理。以第1节中例句的随机概念生成为例,试比较各个概念不同生成原理:
1)shellpartofreactorpressurevesselwithplate(—反应堆压力容器钢板壳体)
2)plateofreactorpressurevesselwithshellpart(—反应堆压力容器壳体钢板)
3)shellpartpressureofreactorvesselwithplate(—反应堆容器钢板壳体压力)
4)pressurevesselofplateshellpartwithreactor(—反应堆钢板壳体压力容器)
5)reactorofpressurevesselwithplateshellpart(—钢板壳体压力容器反应堆)
图3概念构成随机规律描写
还有更多,但语句松散分布的概念词汇取决于偏正结构中的“正”或“偏”的选择,不同“偏”或“正”的词汇选择,生成完全不同的概念。两者的选择是概念相关词汇语句分布的原理,若将“反应堆”、“压力”、“容器”、“钢板”、“壳”、“体”五个独立的概念看成五个因,则五个因子可以按实际语用要求排列组合成许多彼此不同的语句随机概念。这是因为一旦确定了某一个参与排列组合的因子为“正”,则为“偏”的词汇因子彼此间又是可以排列组合成多重“偏”和“正”的结构(见图3)。图3多重偏正概念结构还可以做详尽的细分,但本质不变。英语句隐性概念承载词汇的分布是依需要随机排列组合,并不能规定哪些词汇应该在语句什么位置,但概念词汇松散分布的语用规律却可以描写。
语句范围内,词汇要承载语句随机赋予的概念意义,以突显语句概念指称、范围、外延、或内涵。对于英语母语者来说,这是正常不过的语言表达;在非英语母语者眼中,却未必如此。
四、语句概念的分类
语句中某一个概念往往是一个社会约定俗成的指称:固定的结构、词序重排、词类、词量和意义。英语句是按照概念提取便捷度的高低分为显性和隐性两类。
1.显性概念
显性概念是指语句中已经生成的概念,有稳定的结构、词序、用词和意义,是句中无需再合成,再提取的现成概念。
这类情况在英语句里,可以表现为两个名词紧密结合成的完整概念。如在英语句“AntifrictionBearingsoperatewithrollingelements,eitherballsorrollers,andhencerollingresistance,ratherthanslicingfriction,predominates”里,Antifriction和Bearing(s)两个名词合成的概念“滚动轴承”。这点与汉译相似,概念紧密,结构明显,易觉察,易提取、理解与转换。英语句这类显性概念结构通常是英语汉译直译策略的理据。
英语句显性概念可以是名词与其它类词汇紧密型构式。如在英语句“Interactiveprogrammingconditionsarenowavailableforsome